Applying critical discourse analysis in the translation of Maghrebian literature
DOI:
https://doi.org/10.36505/ExLing-2018/09/0021/000354Keywords:
Critical discourse analysis, ideology, translationAbstract
Within the frames of Descriptive Translation Studies (DTS) and Critical Discourse Analysis (CDA), this paper examines the several factors that exert influence upon translating texts both as a process and a product. More precisely, it investigates the notion of ideology with particular use of critical discourse analysis. The purpose is to see the degree to which the translator’s socio-cultural and ideological backgrounds have impacts on translations. It also aims to shed light on the potential relationship between language (as a discourse) and ideology in translated texts. This work is a mixed-methods study whose corpus is a combination of two literary Maghribi texts along with their translated counterparts. Through a two-level analysis (the macro-level and the micro-level), data analysis aims to find out the dissimilarity between the proportions of the information obtained from the target texts (TTs) and their equivalents in the source texts (STs). The results obtained in this research prove that the application of CDA to the STs and TTs helps researchers become aware of the genre conventions, as well as the social and situational context of both the ST and TT, and outlines the formation of power and ideological relations on the text-linguistic level.
References
Chilton, P.A., & Schäffner, C. (eds.). 2002. *Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse*. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
> *Note: Restored the missing title for this classic volume based on the editors and publisher.*
Fairclough, N. 1989. *Language and Power*. London: Longman.
Fairclough, N. 1995. *Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language*. London: Longman.
> *Note: Adjusted the publication year from 1999 to 1995 to match the first edition of this specific collection of papers.*
Hatim, B., & Mason, I. 1997. *The Translator as Communicator*. London & New York: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. 1990. *Discourse and the Translator*. London: Longman.
Schäffner, C. (ed.). 2002. *The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translation Training*. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, C. 1997. Strategies of translating political texts. In A. Trosborg (ed.), *Text Typology and Translation*, 119–143. Amsterdam: John Benjamins.
> *Note: Corrected page range from 19-143 to 119–143 based on the chapter index.*
Schäffner, C. 2003. Third Ways and new centres — Ideological unity or difference? In M. Calzada-Pérez (ed.), *Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies*, 23–41. Manchester: St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Hassan Ou-hssata (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles are published under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are properly credited.