Adjectives in translation: an experimental study of cognitive links
DOI:
https://doi.org/10.36505/ExLing-2012/05/0031/000237Keywords:
Adjective semantics, translation, equivalence, psycholexicologyAbstract
This study presents the results of an association test focused on adjectives and their relationship to the translation of literary prose. The goal is to investigate whether the modernization of language in a translation leads to better comprehension. The stimuli used in the experiment consist of adjectives extracted from two Polish translations of the same English novel: one a contemporary translation, and the other published in 1912.
References
Fellbaum, C. 1995. Co-occurrence and antonymy. *International Journal of Lexicography*, 8(4), 281–303.
Gawronska, B. and Erlendsson, B. 2001. Reducing ambiguity by cross-category connections. In *Proceedings of the NAACL 2001 Workshop on WordNet and Other Lexical Resources*, 132–137. Pittsburgh, PA.
Gross, D. and Miller, K. J. 1990. Adjectives in WordNet. *International Journal of Lexicography*, 3(4), 265–277.
Miller, G. A., Fellbaum, C. and Miller, K. J. 1993. Five papers on WordNet. *Cognitive Science Laboratory, Princeton University*, Technical Report. Retrieved from ftp://ftp.cogsci.princeton.edu/pub/wordnet/5papers.ps.
Miller, G. A. and Johnson-Laird, P. N. 1976. *Language and Perception*. Cambridge, MA: Belknap Press.
Montgomery, L. M. 1908. *Anne of Green Gables*. London: Pitman.
Montgomery, L. M. 1956. *Ania z Zielonego Wzgórza* (Trans. R. Bernsteinowa). Warszawa: Nasza Księgarnia.
Montgomery, L. M. 2003. *Ania z Zielonego Wzgórza* (Trans. P. Wimmer). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Articles are published under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are properly credited.