Idiomaticity as a tool to explore automaticity and control in bilinguals and translators

Authors

  • Giulia Togato University of Padua, Italy Author
  • Teresa Bajo University of Granada, Spain Author
  • Pedro Macizo University of Granada, Spain Author

DOI:

https://doi.org/10.36505/ExLing-2022/13/0044/000586

Keywords:

idioms, figurative language, bilingualism, translation

Abstract

We explored the impact of translation expertise and untrained bilingualism on the automaticity involved in retrieving translations of idiomatic units across languages. We predicted differential access to idiomatic representations as a consequence of differing bilingual experiences. Untrained bilinguals and professional translators were compared regarding the availability of cognitive resources during idiom processing for subsequent translation, using a dual-task paradigm. Our hypothesis was that translators would demonstrate greater availability of cognitive resources, reflecting more automatic processing behaviour. Contrary to our predictions, the results showed that translators, compared to bilinguals, exerted higher levels of cognitive control over the task, possibly to ensure the high-quality standards associated with professional translation practice. These findings are discussed in relation to theoretical models of bilingual idiomatic processing and professional translation.

References

Cacciari, C., Tabossi, P. 1988. The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language, 27, 668-683. https://doi.org/10.1016/0749-596X(88)90014-9

Carrol, G., Conklin, K. 2014. Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 784-797. https://doi.org/10.1017/S1366728913000795

Ibáñez, A., Macizo, P., Bajo, M.T. 2010. Language access and language selection in professional translators. Acta Psychologica, 135, 257-266. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009

López, B.G., Vaid, J., Tosun, S., Rao, C. 2017. Bilinguals' plausibility judgments for phrases with a literal vs. non-literal meaning: The influence of language brokering experience. Frontiers in Psychology, 8, 1661. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01661

Sprenger, S., Willem Levelt, Kempen, G. 2006. Lexical access during the production of idiomatic phrases. Journal of Memory and Language, 54, 161-184. https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.11.001

Titone, D., Columbus, G., Whitford, V., Mercier, J., Libben, M. 2015. Contrasting bilingual and monolingual idiom processing. In Bilingual Figurative Language Processing, 171-207. https://doi.org/10.1017/CBO9781139342100.011

Togato, G., Paredes, N., Macizo, P., Bajo, T. 2017. Syntactic processing in professional interpreters: Understanding ambiguous sentences in reading and translation. Applied Linguistics, 38(4), 581-598. https://doi.org/10.1093/applin/amv054

Downloads

Published

01-10-2022

How to Cite

Idiomaticity as a tool to explore automaticity and control in bilinguals and translators. (2022). Linguistic Proceedings Series, 13, 173-176. https://doi.org/10.36505/ExLing-2022/13/0044/000586

Share

Similar Articles

1-10 of 284

You may also start an advanced similarity search for this article.